Письменный перевод рекламных текстов и слоганов

Ноябрь 16, 2018 Нет комментариев

Одним из самых сложных и в то же время творческих является письменный перевод рекламных текстов и слоганов. Такая услуга очень востребована, так как крупные компании, создающие у себя на родине качественный брендовый рекламный продукт, хотят донести его до своих потребителей в других странах. При этом получить такой же, если не больший, отклик. Нужен такой письменный перевод, чтобы смысл и эмоциональный посыл сохранился. А вот дословность здесь не всегда важна.

Чтобы переводить рекламу, как правило, приглашают профессиональных лингвистов, имеющих опыт в сфере маркетинга, знающих психологию потребителя и способных подходить к делу творчески. Просто письменного перевода, то есть знания иностранного языка, здесь недостаточно.

Специфика работы

Перед компаниями встает вопрос поиска толкового переводчика, который сможет верно передать содержание, учитывая при этом несколько факторов:

  • Особенности целевой аудитории. Здесь важна национальность, социотип, традиции тех людей, для которых создается реклама.
  • Менталитет данной страны. Иногда даже после творческого письменного перевода становится понятно, что данный посыл в этой стране ввиду национальных особенностей «не сработает». Тогда приходится несколько менять саму концепцию.
  • Понятие «непереводимости». Далеко не все тексты могут адекватно восприниматься, если сделать точный письменный перевод. Для достижения необходимого эффекта бывает необходимо просто сказать другими словами, близкими по образу. Здесь работает так называемый принцип «равнозначности впечатления». Хотя сделать это бывает крайне сложно.
  • Фонетические особенности языка. В тех случаях, когда название товара или компании-производителя собираются оставить в оригинале, важно смотреть на их благозвучность и продумать возможные негативные ассоциации.

Когда мы говорим о письменном переводе какого-либо рекламного предложения, мы имеем ввиду, что словесная форма может меняться, главное — передача смысла и эмоции. Сообщение должно быть емким и при этом выразительно передавать максимальное количество информации. Кроме того, очень важно избегать двусмысленности, чтобы у покупателя не осталось сомнений в качестве и пользе товара.

О слоганах

Это такой отдельный раздел письменного перевода рекламы, сложность которого состоит в повышенной значимости и краткости. В одной фразе — всё. Призыв к действию, характеристика бренда, качество товара, преимущества… Слоган может работать как финальная фраза рекламного ролика или как самостоятельное выражение, которое размещается всюду, где речь идет о данном товаре. Это эффектное емкое выражение, запоминающееся и вынуждающее приобрести рекламируемый продукт. При дословном письменном переводе красота и яркость слогана может потеряться. Для исправления ситуации переводчики адаптируют предложение под конкретный язык.

Но так происходит не всегда. Есть немало компаний, слоганы которых коротки и неизменны. Чаще это интернациональные крупные фирмы и корпорации (как Nike, Danone, Panasonic, Volkswagen), о которых знает весь мир. К примеру: «Volkswagen. Das Auto». Данный слоган ассоциируется у российского зрителя с немецким качеством. Хотите узнать больше о письменном переводе — зайдите на сайт https://ntranslate.ru и получите экспертное мнение.